Překladatelkám přes rameno

Překladatelkám přes rameno

Mezinárodní den překladatelů, 30.9. 2019, 19:00, Goethe-Institut

Svatý Jeroným, asketický překladatel biblických textů žijící ve čtvrtém století, se stal patronem tlumočníků a překladatelů. Jeho svátek se stal Mezinárodním dnem překladatelů a projekt Překladatelkám přes rameno, který se v tento den koná, nabízí  jedinečný vhled do práce překladatelů literárních textů, kteří jinak pracují spíše skrytě. Dvě překladatelky – Viktorie Hanišová a Marie Voslářová – budou paralelně pracovat na témže německém textu, který G-I vybere z knih nominovaných na letošní Německou knižní cenu. Publikum vše sleduje na plátně, kam se promítá to, co se děje na obrazovkách překladatelů a navíc má možnost klást otázky a ovlivnit výsledek.
Večerem provází Ondřej Buddeus.
 
Marie Voslářová vystudovala švédštinu a překladatelství/tlumočnictví – němčinu v Praze. Z překladů z němčiny jí aktuálně vyšla kniha Dost dobře nenormální Denise Linke (Paseka), před vydáním je román Schizogorsk Waltera Vogta (Havran) a povídky Láska za časů Mahlstadtského dítěte Clemense J. Setze (Fra). Působí jako překladatelka, redaktorka a publicistka na volné noze. Dlouhodobě spolupracuje s časopisem iLiteratura.
 
Viktorie Hanišová vystudovala na Univerzitě Karlově anglistiku a germanistiku. Věnuje se překladatelství a je lektorkou cizích jazyků. Spisovatelsky debutovala v roce 2015 románem Anežka, následovaly romány Houbařka a Rekonstrukce, který volnou trilogii románů propojených tématem mateřství završuje. V jejím českém překladu vyšly mimo jiné romány Dörte Hansen Starý kraj a Polední hodina (Host), za překlad románu Philippa Winklera Chuligán (Host) získala ocenění od Obce překladatelů.

Představujeme

Cenu Josefa Jungmanna

Cenu Josefa Jungmanna

V úterý 8. října 2019 byla v prostorách prostorách pražského Goethe-Institutu vyhlášena Cena Josefa Jungmanna za nejlepší překlad roku 2018. Získal ji Vladimír Medek.