Soutěž Susanny Roth v Polsku

V řadě zemí probíhá překladatelská soutěž Susanny Roth z češtiny do příslušných jazyků. Zdaleka největší ohlas měla letos v Polsku (podobně jako loni), obeslalo ji tam neuvěřitelných 40 překladatelů (loni 25), zatímco jinde počet nepřesáhl desítku. Svědčí to o velkém zájmu o českou literaturu v této zemi, ročně tu vychází několik desítek českých autorů, je tu řada vynikajících překladatelů. Řada  z nich se ovšem blíží důchodovému věku a varšavské České centrum se snaží napomoci, aby se objevila nová jména a aby se i v mladé generaci udržela vysoká úroveň převodů. Kniha může prorazit jen pokud je dobře přeložena.

České centrum i letos zorganizuje pro sedm nejlepších adeptů seminář se zkušeným překladatelem literatury, který s každým probere jeho zaslaný text a osvětlí nejčastější záludnosti v převodech z češtiny do polštiny. Takovouto aktivitu pro začínající překladatele nikdo v Polsku nenabízí, překladatelské semináře organizuje univerzita pro studenty, po studiích s nimi ale nikdo nepokračuje. Loni se seminář setkal s velkým ohlasem, je to to nejatraktivnější, čím lze odměnit začínajícího překladatele a přispět k jeho formování.

Vítězkou letošního ročníku je studentka bohemistiky v Krakově, jury udělila i 2.cenu a dvě třetí ex aequo. Nakladatelství Ksiąźkowe klimaty se rozhodlo knihu A. Bolavé „Do tmy“ , jež byla výchozí předlohou soutěže, vydat.

Nejznámější polská nakladatelství, jež vydávají české autory, jsou Ksiazkowe klimaty, Afera, Dowody na istnienie a jeho edice Stehlik (řídí M. Szczygiel). Všechny se určitě objeví na největším polském knižním veletrhu ve Varšavě, 19.-22.5.

 Petr Janyška, ředitel Českého centra ve Varšavě

Představujeme

Alici Hyrmanovou McElveen

Alici Hyrmanovou McElveen

Vítězkou Magnesie Litery 2017 za překladovou knihu se stala Alice Hyrmanová McElveen za překlad knihy irské autorky Sary Baumeové (1984) Jasno lepo podstín zhyna. Knihu přeloženou z angličtiny vydalo nakladatelství Odeon, redigoval ji Jan Zelenka. Srdečně blahopřejeme.