Zemřela doc. PhDr. Věnceslava Hrdličková, CSc.

Ve věku 91 let zemřela ve středu 20. ledna po krátké nemoci v pražské Thomayerově nemocnici mezinárodně uznávaná sinoložka a japanoložka Věnceslava Hrdličková. Zaujímala významné místo v české orientalistice a významně se zasloužila o popularizaci čínské a japonské kultury v České republice i Evropě.

Byla manželkou a sppolupracovnicí sinologa a japanologa Zdeňka Hrdličky (1919-1999). Absolvovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (1945-50) a současně (1946-48) navštěvovala Graduate School Harvardské univerzity v Cambrige (Massachusetts). 1950 získala doktorát filozofie (PhDr.), 1967 vědeckou hodnost CSc., 1990 docenturu Univerzity Karlovy. v letech 1951-54 se zabývala terénním výzkumem orální literatury v Čínské lidové republice, 1954-82 působila na katedře Asie a Afriky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy na oboru sinologie (s přestávkami 1957-61 a 1964-69, kdy pobývala v Japonsku a zabývala se výzkumem japonské orální literatury a uměleckých řemesel). Od konce 80. let se soustředila na studium estetiky čínských a japonských zahrad. Kromě literárních překladů (viz její heslo na webu OP) pořídila překlady více než devadesáti anglických, čínských a japonských filmů. Na některých překladech spolupracovala s manželem; jejich překlad japonských pohádek vyšel francouzsky (Les plus beaux récits du Japon, Paris 1993) a anglicky (Japanese Folktales, London 1993). Pracovně byla doc. Hrdličková aktivní donedávna.

Poslední rozloučení se bude konat ve Velké obřadní síni krematoria Strašnice 28. ledna od 14:00.

Představujeme

Alici Hyrmanovou McElveen

Alici Hyrmanovou McElveen

Vítězkou Magnesie Litery 2017 za překladovou knihu se stala Alice Hyrmanová McElveen za překlad knihy irské autorky Sary Baumeové (1984) Jasno lepo podstín zhyna. Knihu přeloženou z angličtiny vydalo nakladatelství Odeon, redigoval ji Jan Zelenka. Srdečně blahopřejeme.