V úterý 23. května 2023 byly v Centru současného umění DOX předány ceny v již 31. ročníku Zlaté stuhy. Porotci vybírali z více než 230 přihlášených titulů ve čtyřech částech – literární, výtvarné, překladové a komiksové. Zároveň byly uděleny zvláštní ceny za nakladatelský počin a za významný přínos literatuře pro děti a mládež.
Vyhlašovatelem ceny je Česká sekce IBBY – Společnost přátel knihy pro mládež, a spolupořadateli Klub ilustrátorů dětské knihy, Obec překladatelů a Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského.
V kategorii překladu ocenila porota ve složení Linda Kaprová, Marie Voslářová, Marie Těthalová, Michala Marková následující tituly:
Beletrie pro děti
Sibiřské haiku (Argo), autorka: Jurga Vile, překlad z litevštiny: Věra Kociánová
I temnými časy proroste naděje, stejně jako ze spálené země vypučí zelená rostlinka. Jen ji někdy hned nevidíme. Náročné knihy Sibiřské haiku kombinující bloky textu s prvky grafického románu se překladatelka Věra Kociánová zhostila s bravurou i velkou pečlivostí. Nápaditě převedla jména i příjmení a poradila si i s četnými reáliemi, a to vše se zachováním čtivosti a poutavosti původního textu. Pomohla tak vyrůst květině i z promrzlé sibiřské hlíny. Za tuto práci jí právem patří ocenění.
Beletrie pro mládež
Železná vdova (Yoli), autorx: Xiran Jay Zhao, překlad z angličtiny: Jana Kunová
„Je ti dobře, Ce-tchien?“ ptá se přítel hlavní hrdinky. Kdyby četla český překlad svého příběhu, jistě by odpověděla kladně. Napínavý román Železná vdova kombinující bojové umění s fantasy byl pro překladatelku dozajista výzvou, již ovšem přijala s odvahou a vynalézavostí. Dospívající bojovnice zápasí nejen s nepřáteli, ale také s prostředím zaměřeným proti dívkám a ženám, a mnohdy i sama se sebou. Za to, jak Jana Kunová přeložila její dobrodružství do češtiny, jí vzdáváme dík i čest.
Literatura faktu pro děti a mládež
Pod hladinu (Portál), autor: Gianumberto Accinelli, překlad z italštiny: Jan Ctibor
Kdo se skrývá v hluboké modři oceánu? Jak se jmenují všichni tvorové, kteří ho obývají? A proč je i oceán prostředím, které musíme chránit? To vše se dočteme v překladu Jana Ctibora, který se ponořil do hlubin přírodovědné modři a čtenáře jí provází se zachováním věcných informací, které originál nabízí. Jeho překlad je baterkou, která nám svítí až na samotné mořské dno a odhaluje jeho tajemství. Za to si zaslouží ocenění.
Překlad komiksu
Buď připravena (Paseka), autorka: Vera Brosgolová, překlad z angličtiny: Lenka Bukovská
Tak šup, musíme sebou hodit! Překlad komiksu Buď připravena neztrácí tempo ani v okamžicích, kdy se hlavní hrdinka potýká se složitostmi svého života. Jak zapadnout mezi spolužačky, když pochází z odlišného kulturního prostředí? A pomůže jí, když se dostane mezi děti, které mají stejný původ jako ona? Vtipné, smutné, dechberoucí i dojemné situace přeložila Lenka Bukovská tak, že při čtení jako bychom textu naslouchali a nic nás v něm neruší. Za to jí právem patří ocenění.