Datum: | 13. 12. 2024 |
---|---|
Čas: | 19:00 |
Místo: | Knihovna Václava Havla, Praha |
Knihovna Václava Havla ve spolupráci s Obcí překladatelů pořádá diskusní večer věnovaný překladatelským výzvám v kontextu letošní Nobelovy ceny za literaturu.
Příběh letošní laureátky Han Kang názorně ilustruje klíčovou roli překladu v současném literárním světě. Její román Vegetariánka, vydaný v Koreji již v roce 2007, získal mezinárodní uznání až po anglickém překladu v roce 2016, kdy obdržel prestižní Man Bookerovu cenu. Zajímavé je, že její nejnovější román Neloučím se navždy dosud nebyl přeložen do angličtiny, ale na jaře vyšel ve švédském překladu – skutečnost, která nepochybně sehrála roli při rozhodování Švédské akademie o udělení Nobelovy ceny. Tento vývoj znovunastoluje nestárnoucí otázky o cestách literatury napříč jazyky a kulturami.
Jak se dostává literatura z „malých“ jazyků ke světovým čtenářům? Co znamená překládat z korejštiny, jazyka vzdáleného nejen geograficky, ale i strukturně? A jakou roli hrají překlady do angličtiny jako zprostředkujícího jazyka?
O těchto a dalších otázkách budou diskutovat Petra Ben-Ari, překladatelka děl Han Kang do češtiny, která nám přiblíží specifika práce s korejskými texty a osobní zkušenost s překládáním letošní nobelistky, doc. Miriam Löwensteinová, vedoucí koreanistiky FF UK a překladatelka korejské literatury, která poskytne širší pohled na vývoj a současný stav korejské literatury a její recepce v zahraničí, a Viktor Janiš, renomovaný překladatel z angličtiny a znalec překladatelské scény.
Večerem provází předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová.
Akce se koná za finanční podpory hl. m. Prahy.