Obec překladatelů (OP) má novou předsedkyni. Stala se jí romanistka, hispanistka a významná překladatelka ze španělštiny, italštiny a francouzštiny Anežka Charvátová, kterou na svém ustavujícím zasedání jednomyslně zvolil nový výbor. Místopředsedou Obce se stal překladatel z angličtiny Lukáš Novák.
PhDr. Anežka Charvátová (1965) vystudovala romanistiku, věnuje se překládání, redakční práci, výuce a popularizaci latinskoamerické literatury. Píše recenze, spolupracuje na literárních pořadech s rozhlasem (se stanicemi Vltava, Plus, Radio Wave), moderuje debaty se spisovateli v Cervantesově institutu a na knižních festivalech. Učí na Ústavu translatologie FF UK v Praze hispanistické literární předměty, nakladatelskou praxi, překlad a redakční práci. Překládá z francouzštiny, italštiny, ale hlavně ze španělštiny, zejména hispanoamerické autory. Za překlad románu Vypravěč Maria Vargase Llosy dostala roku 2004 Magnesii Literu, za překlad románu 2666 Roberta Bolaña v roce 2013 Jungmannovu cenu, udílenou Obcí překladatelů. Soustavněji se věnuje zejména chilské, argentinské, disidentní kubánské, kolumbijské, mexické literatuře. Za vrchol své profesní dráhy považuje debatu s Mariem Vargasem Llosou na Světě knihy roku 2019 a překlad jeho nejoceňovanějšího i nejobtížnějšího románu Rozhovor u Katedrály (Argo 2021). Členkou Obce překladatelů je od poloviny 90. let, jejím prvním knižně vydaným překladem byla skandální autobiografie kubánského disidenta Reinalda Arenase Než se setmí (Český spisovatel 1994).
Mgr. Lukáš Novák (1973) je absolventem bohemistiky na Filosofické fakultě UK, překládá především prózu současných britských (Simon Mawer, David Szalay, Naomi Woodová, Nick Laird) a dalších anglicky píšících autorů (William Landay, Ayobami Adebayová, Karin Tidbecková, Elif Batumanová aj.). Zabývá se i překládáním poezie (je nositelem ocenění Litera za překlad sbírky Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš) a divadelních her.