16. 6. 2022 proběhlo v Centru současného umění DOX vyhlášení ceny Zlatá stuha. V překladových kategoriích zvítězily tyto knihy:
Literatura faktu pro děti a mládež
Daniel a Alexandra Miźielinských: Můžu ochutnat? Lahodné příběhy o jídle z celého světa (překlad z polštiny Anna Halfarová, vydal Host)
Překlad Anny Halfarové je do slova i do písmene jedlý. Překladatelka přibližuje pochoutky celého světa velmi pečlivě a srozumitelně. Text je chutný a stravitelný, srozumitelný i malým čtenářům. Překladatelka se musela vypořádat s členěním textu na drobné kapitoly, což na její práci kladlo značné nároky. Překladová práce na této knize obnášela i pečlivé dohledávání reálií a jejich ověřování, za což překladatelce právem patří ocenění.
Beletrie pro děti
Andri Snaer Magnason: Truhla času (překlad z islandštiny Marta Bartošková, vydalo Argo)
Truhla času je v překladu Marty Bartoškové knihou, kterou čteme, aniž by jazyk přitahoval naši pozornost. Překladatelce se podařilo dosáhnout toho, že působí, jako by byla napsaná v češtině. I po stránce obsahové zvládá výzvu, jak zprostředkovat českému dětskému čtenáři situaci v době islandské ekonomické krize (na Islandu běžně známá reálie i mezi dětmi, u nás rozhodně nikoli) – čtenář se nezarazí a do zvláštního světa se nechává vtáhnout. Pracuje se všemi stylistickými rovinami a k dětskému čtenáři promlouvá řečí, jíž rozumí.
Beletrie pro mládež
Jessie Ann Foleyová: Víš, že jsem hrozná (překlad z angličtiny Anna Štádlerová, vydalo CooBoo)
Anna Štádlerová se překladu zhostila s ležérní elegancí. Knihu, která mluví jazykem teenagerek, převedla způsobem, jež čtenáře okamžitě vtáhne do děje. Žádné slovo v něm nepřekáží ani neruší. Překlad je velmi autentický, až se pečlivému čtenáři chce věřit, že se překladatelka seznámila s reáliemi a výrazy, které patří k domovům pro mládež s problémovým chováním a ke skupinovým terapiím. Dospívající čtenář se v knize může bez obtíží najít, nic ho tam nebude rušit, za což patří překladatelce ocenění.
Komiks pro děti a mládež
René Goscinny, Jean Tabary: Velký vezír Iznougud (překlad z francouzštiny Richard Podaný, vydala Crew)
Překlad Richarda Podaného je jednou slovní hříčkou. Gejzír vtipů a nápadů čtenáře okamžitě uchvátí a unese jej na vlně bezuzdného veselí. Hahooou! Náměstku posla Božího, věz, že překladatel odvedl na tvých příbězích neuvěřitelnou práci, vypořádal se se všemi mluvícími jmény, neobvyklými místy a dalšími výzvami. Když knihu dočteš, chce se ti zvolat: „Pojedeme znovu!“ I díky němu se tvůj příběh stane součástí dějin, za což mu právem náleží náš obdiv.
Richard Podaný byl zároveň oceněn i za významný přínos literatuře pro děti a mládež.
„Ahoj mami! Založil jsem vlastní noviny a budu v nich psát o událostech v naší rodině.“
My, níže jmenovaní komiksoví hrdinové, vzdáváme tímto úctu a čest panu Richardu Podanému. Je to náš trpělivý učitel. Jen díky němu umíme česky, vzdělával nás s velkou laskavostí, vážností, pokorou i notnou dávkou legrace. Bez něj bychom byli pouhými písmenky v bublinách. Calvin, Hobbes, Velký vezír Iznougud i podlý kalíf, Načmáranec, Difool, Kosmo knedlíci, Mimoni a mnozí další udělují Richardu Podanému Zlatou stuhu za celoživotní přínos literatuře pro děti a mládež a prosí, prosí, smutně koukají a doufají, že jejich řady rozšíří další komiksoví kamarádi.
Kompletní výsledky soutěže naleznete zde.