Překladatelské a autorské organizace
Jednota tlumočníků a překladatelů
České centrum mezinárodního PEN klubu
Tváře překladu – facebooková skupina
Nakladatelské organizace
Svaz českých knikhupců a nakladatelů (SČKN)
Asociace malých nakladatelů a knihkupců (Amanak)
Cech nakladatelů & BookFest Praha
Umělecké agentury
Literární veletrhy a festivaly
Podzimní knižní veletrh Havlíčkův Brod
Knižní jarmark a literární festival Knihy v Brně
Knižní lázně v Mariánských Lázních
Knižní veletrh autorských a uměleckých publikací LITR Olomouc
Šrámkova Sobotka – festival českého jazyka, řeči a literatury
Kulturní instituce, organizace a platformy
Mezinárodní organizace
European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL)
Audiovisual Translators Europe (AVTE) – The European Federation of Audiovisual Translators
Slovensko
Slovenské literárne centrum – koncepčné dokumentačné pracovisko v oblasti pôvodnej literárnej tvorby v Slovenskej republike i slovenskej literárnej tvorby v zahraničí
DoSlov – občianske združenie literárnych prekladateliek a prekladateľov, redaktoriek a redaktorov
Belgie
Dánsko
Slots- og Kulturstyrelsen – Agentura pro paláce a kulturu; podpora literatury a překladatelů
Estonsko
Estonian Literature Centre (ELIC) – exportní agentura estonské literatury
Finsko
Finnish Literature Exchange (FILI) – exportní agentura finské literatury
Kääntöpiiri – online databáze překladatelů finské literatury
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) – Svaz finských překladatelů a tlumočníků
Suomen kirjailijaliitto – Svaz finských spisovatelů
Sanasto – Finnish literary copyright society
Finnish Book Foundation – Finlandia Prize
Island
Miðstöð íslenskra bókmennta – Icelandic Literature Center
Bandalag þýðenda og túlka – The Icelandic Association of Translators and Interpreters
Izrael
The Institute for the Translation of Hebrew Literature – Institut pro překlad hebrejské literatury
Litva
Lithuanian Culture Institute – národní agentura na propagaci litevské kultury, vč. literatury
Lotyšsko
Latvian Literature – exportní agentura lotyšské literatury
Německo
Deutscher Jugendliteraturpreis
Nizozemsko
Nederlands Letterensfonds – Dutch Foundation for Literature
Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL) – digitální knihovna nizozemské literatury
Norsko
Norwegian Literature Abroad (NORLA) – exportní agentura norské literatury
Norsk Oversetterforening (NO) – Norwegian Association of Literary Translators
Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) – The Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association
Norsk fagoversetterforening (NORFAG) – The Norwegian Association of Professional Translators
Norsk audiovisuell oversetterforening (NAVIO) – Norwegian Association of Audiovisual Translators
Polsko
Instytut Książki – polský literární institut
Rakousko
IG Übersetzerinnen Übersetzer (IGÜ) – die Interessenvertretung der literarischen und wissenschaftlichen Übersetzer∙innen in Österreich
Rumunsko
Centrul Național al Cărții (CENNAC) – národní knižní centrum, granty na překlad rumunské literatury
Slovinsko
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije – Slovinská literární agentura
Spojené království
The Society of Authors – Translators Association
Švédsko
Kulturrådet – Švédská kulturní rada; export literatury, příležitosti pro překladatele
Švýcarsko
Autorinnen und Autoren der Schweiz (A*dS )
USA
Prezentace překladatelů
ČRo Vltava: Knižní pól – setkání s knihami napříč prostorem a časem, české osobnosti, nezřídka překladadelé, vybírají ze svých knihoven
Krotitelé slov – podcast s literárními překladateli
Severský literární salón online – online debaty o nových severských knihách v českém překladu
Průzkumy a studie o pracovních podmínkách
Výzkum Jak žijí spisovatelé a překladatelé v Česku (2022)
Mapování smluvních podmínek a výše honorářů českých literárních překladatelů (2021)
CEATL: Working Conditions Report – first phase (2011)
Legislativa
Autorský zákon – Zákon č. 121/2000 Sb., zákon o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl
Petra-E – Education Framework of Reference for the Education and Training of Literary Translators
Čeština
Internetová jazykový příručka ÚJČ AV ČR
Jazyková poradna Ústavu pro jazyk český AV ČR
Databáze jazykových dotazů z jazykové poradny
Akademický slovník současné češtiny
Vokabulář webový – Elektronický slovník staré češtiny (do konce 15. stol.)
Slovník afixů užívaných v češtině
DEBDict – online přístup k českým slovníkům: Slovník spisovné češtiny, Slovník spisovného jazyka českého, Příruční slovník jazyka českého, Slovník cizích slov, Slovník synonym, Slovník české frazeologie a idiomatiky (nutná registrace)
Cizí jazyky
Slovníky Lingea – slovníkový portál pro 30 jazyků
Linguee – kontextový srovnávací slovník dokumentů EU
Angličtina
A Dictionary of English Slang and Colloquialisms in the UK
Dánština
Den Danske Ordbog – online výkladový slovník dánštiny
Finština
Kielitoimiston sanakirja – dictionary of standard Finnish compiled in the Institute for the Languages of Finland
Urbaani Sanakirja – slovník slangu a hovorové finštiny (neoficiální)
Nykysuomen sanakirja – velký výkladový slovník finštiny z let 1951–1961 (naskenovaná verze v PDF)
Suomen murteiden sanakirja – slovník finských nářečí
Vanhan suomen sanakirja – slovník staré finštiny
Suomen etymologinen sanakirja – etymologický slovník finštiny
Kotimaisten kielten keskus (KOTUS) – Institute for the Languages of Finland
Iso suomen kielioppi (ISO) – internetová verze velké gramatiky finštiny
Francouzština
Trésor de la Langue Française informatisé
Lexilogos – francouzské odborné a překladové slovníky
Hebrejština
Morfix – slovník (zdarma)
Ravmilim – slovník (placený)
Latina
Perseus Digital Library – antické texty online v řečtině, latině a překladech
Němčina
Digitales Wörtebuch der deutschen Sprache (DWDS) – slovník
Duden – slovník
Nizozemština
Van Dale Uitgevers – slovník
Het Vlaams woordenboek – slovník
Woordenboek Populair Taalgebruik – slovník
Verwarwoordenboek – slovník
Instituut voor de Nederlandse Taal – Institut nizozemského jazyka
Norština
Det Norske Akademis Ordbok (NAOB) – akademický slovník norštiny
Det Norske Akademi for Språk og Litteratur – norská akademie pro jazyk a literaturu
Polština
Rumunština
Dexonline (Dicționare ale limbii române) – výkladový slovník rumunštiny
Slovinština
Fran – slovníky slovinštiny online
Starořečtina
Lexilogos – online slovníky řecko-francouzské (Bailly), řecko-anglické (A Greek-English Lexicon), řecko-německé (Pape) a řecko-španělské (DGE, LMPG)
An Intermediate Greek English Lexicon
Perseus Digital Library – antické texty online v řečtině, latině a překladech
Španělština
Diccionario de la lengua española – slovník
- DRSKOVÁ, Kateřina: Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu: na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století (Nakladatelství Jihočeské univerzity, 2024)
- LEVÝ, Jiří: České teorie překladu I, II (Karolinum, 2023) – kritické vydání rozsáhlého klasického díla Jiřího Levého, prvních dějin překladu v národní literatuře
- FLEMROVÁ, Alice: Jeden o koze… (Meridione, 2023) – souborné vydání novinových sloupků překladatelky Alice Flemrové z let 2007 až 2011
- ZAORÁLKOVÁ, Hedvika: Vzpominky na překladatele Jaroslava Zaorálka (Středočeské muzeum v Roztokách u Prahy, 2023) – kniha sestavená z vlastních vzpomínek manželky J. Zaorálka prostřídaných zápisky z překladatelova deníku
- SEDLÁČEK, Jakub (ed.): Neviditelné řemeslo. Tajemství redakční práce (Paseka, 2023) – kniha nápadů, zkušeností a postřehů nabízí exkurzi do zákulisí nakladatelství
- FLEMROVÁ, Alice; ŠUMAN, Záviš (eds.): Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace (FF UK, 2020) – kolektivní monografie věnovaná významnému romanistovi a překladateli Jiřímu Pelánovi, soustředěna k tématu překladu jako stěžejního kulturního fenoménu
- ŠTÍCHA, František: O věrnosti překladu (Academia, 2019) – věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout
- ZEHNALOVÁ, Jitka: Aspekty literárního překladu. Mediační úloha překladatele (Univerzita Palackého, 2019) – kniha se zabývá překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny
- KALIVODOVÁ, Eva; ELIÁŠ, Petr (eds.): Jan Zábrana – básník, překladatel, čtenář (Karolinum, 2018) – kolektivní monografie prezentující rozmanitost životní, překladatelské i literárně tvůrčí cesty Jana Zábrany
- MUNDEVOVÁ, Lenka: Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L’Ivrogne (Univerzita Karlova – Filozofická fakulta, 2018)
- CHLUMSKÁ, Lucie: Překladová čeština a její charakteristiky (NLN, 2018) – popis charakteristických rysů překladové češtiny ve srovnání s češtinou v původně českých (nepřekladových) textech pomocí metod korpusové translatologie
- POŠTA, Miroslav: Technologie ve službách překladatele. CAT, strojový překlad, korpusy (Apostrof, 2017) – „sbírka“ počítačových nástrojů a metod, které se autorovi při překladatelské praxi osvědčily nejvíce
- VAVROUŠKOVÁ, Petra (ed.): Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami (Karolinum, 2015) – výbor španělsky a portugalsky psaných studií přibližující soudobé směřování latinskoamerické translatologie
- VAVROUŠOVÁ, Petra: Sedm tváří translatologie (Karolinum, 2013) – teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů
- TER HAMSEL HAVLÍKOVÁ, Veronika; KRIJTOVÁ, Olga: Pozvání k překladatelské praxi (Apostrof, 2013) – vážně nevážná kniha určená především studentům překladatelství a začínajícím adeptům tohoto řemesla, ale i všem zájemcům o překládání
- LEVÝ, Jiří: Umění překladu (Apostrof, 2013; 1. vyd. 1963) – čtvrté vydání dosud nepřekonané práce české teorie překladu
- HOUŽVIČKOVÁ, Milena; Hoffmannová, Jana: Čeština pro překladatele. Základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení (FF UK, 2012) – učební text je koncipován jako průvodce výukou češtiny pro studenty Ústavu translatologie
- Slovo za slovem. S překladateli o překládání (Academia, 2012) – kniha rozhovorů s dvaceti sedmi představiteli nejstarší generace (data narození v období 1920–1935) našich překladatelů
- NOVOTNÝ, Robert: Když Klepiš potkal Klepiš (Galén, 2011) – výběr novinových sloupků přehledně a vtipně popisujících a ve výstižné zkratce shrnujících denní lapálie, se kterými se při své práci setkává každý překladatel
- KNITTLOVÁ, Dagmar: Překlad a překládání (Univerzita Palackého, 2010) – učební text, který poskytuje studentům magisterských i doktorských filologických programů zevrubný úvod k teorii i praxi překladu
- FIŠER ml., Zbyněk: Překlad jako kreativní proces (Host, 2009) – různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu; zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu
- KUFNEROVÁ, Zlata: Čtení o překládání (H&H, 2009) – postřehy, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářka
- ŠUSTROVÁ, Petruška: Služebníci slova (Pulchra, 2008) – rozhovory známé publicistky Petrušky Šustrové se čtyřiceti českými překladateli
- RACHŮNKOVÁ, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé (Ivo Železný, 1992) – bibliografie 1948–1989 uvádí na správnou míru údaje o překladech, autorství doslovů a předmluv u knih vydaných za komunistického režimu