Melvyn Clarke

Narodil se v roce 1956 v Manchesteru a je absolventem SSEES (Školy slovanských a východoevropských studií) v Londýně, kde vystudoval český a slovenský jazyk, literaturu a dějiny s Robertem Pynsentem, Davidem Shortem a Karlem Brušákem (1979–1982) poté, co studoval bohemistiku se sirem Cecilem Parrottem a Igorem Hájkem na lancasterské universitě (1975–1976). Od roku 1991 žije převážně v Praze a jejím okolí. Výuka angličtiny zahrnovala i překladatelský kurz v jazykové škole na Národní třídě. Už skoro třicet let se věnuje na volné noze překladu z češtiny do angličtiny ve spolupráci s editorkou Hanou Jirkalovou. Také občas spolupracuje s rozhlasem, rediguje, mentoruje mladší literární překladatele, píše bohemistické předmluvy a v dnešní době se zaměřuje na ranní českou fantastiku a sci-fi ve spolupráci s dalšími nadšenci. Od roku 1999 moderuje Czechlist, dodnes velmi aktivní internetové diskusní fórum jazykových profesionálů. Čtyři roky vedl česko-anglické překladatelské semináře na Belisha Beacon School v Praze.

Překlady pro časopis Česká literatura od roku 2012 a pro časopisy Živa a Čtenář téměř třicet let.

Ukázka z novely od Ireny Douskové O bílých slonech (White Elephants) na stránkách Jewish Fiction.net .

Ukázka z románu od Michala Sýkory Pět mrtvých psů (Five Dead Dogs) v časopise Continental Literary Magazine.

Povídka od Ireny Douskové Konec dobrý (All’s Well in the End) v antologii The Book of Prague.

Brzy se dočkáte:

Povídka od Ireny Douskové Říká brácha (My Bro Says So) v časopise Continental Literary Magazine.

Překlad knihy Vojáci nebo podnikatelé: Hospodářské a finanční aktivity československých legií během jejich anabáze v Rusku a na Sibiři od Daniely Brádlerové.

Po stu letech (A Hundred Years Hence), futuristický příběh od Jakuba Malého z roku 1841.

—————————————–

Občasník: https://zehrovak.blogspot.com/

—————————————–

Co o mě říkají:

Grant jsem kupodivu dostala, k čemuž jistě přispěla i skvělá kvalita Vašeho překladu. JH

…Děkuju zvlášť za překlady literární, ty mě potěšily. AJ

…po výborně přeložené studii, kterou jste pro nás dělal minulý rok, bych se Vás ráda zeptala, zda byste neměl čas na další překladatelskou práci. JF

…díky moc za rychlou a kvalitní práci! MD

…pokud byste se mohl překladu ujmout, byli bychom velice rádi, Vaše dřívější překlady byly vždy perfektní. RV

…děkuji Vám za rychle a přitom skvěle odvedenou práci. Moc ráda bych s Vámi spolupracovala i nadále; MK

Vyřizuju kolegovo obdivné poděkování za kultivovaný překlad. AJ

Minule […] se Vám překlad z Karla Václava Raise velmi vydařil, takže budu doufat, že se Vám tentokrát bude pracovat stejně dobře. AJ

Kontakt na Vás jsem získala v MUA, pro který dlouhodobě a velice dobře překládáte. MH

Jako vždy jste to trefil přesně – ten konec – jak jste navrhl zní velmi dobře, myslím. Použila jsem ho. 

Velmi Vám děkuji za vše, a také si cením Vaší laskavosti. Budu jen doufat, že se v budoucnu naskytne příležitost, kdy bych opět mohla využít Vašich služeb. Moc bych si to přála, byla to jedna z nejlepších spoluprací  🙂 MO

V minulých dnech jsme na půdě našeho ústavu hodnotili současný stav přípravy naších grantových projektů a bilancovali též naší dosavadní publikační činnost. Při této příležitosti byla mými kolegyněmi a kolegy opakovaně a s velkým důrazem kladně hodnocena naše dosavadní spolupráce s Vámi. Vynikající úroveň Vaších překladů pro náš ústav – charakterizovaná především suverénním zvládnutím jazykových aspektů historické vědy, archivní problematiky a specifických středoevropských reálií – nám dlouhodobě a velmi účinně pomáhá v naší práci. Jménem celého našeho pracovního týmu bych Vám proto velmi ráda poděkovala za Váš podíl na posilování prestiže našeho ústavu a vyjadřila naději, že naše spolupráce bude moci pokračovat i do budoucna. LM

Moc děkuji za vynikající práci! PŠ 

Moc ráda se na překlad podívám. Jsem ráda, že jste se jej ujal právě Vy. 

V angličtině to zní moc hezky, libí se mi, jak slova plynou… Poznávám v tom svůj styl a myslím, že překlad je i přistupný čtenáři a moc se mi libí. Alena Mornštajnová

Absolvovala jsem kurz překladu do AJ s Melvyn Clarke a byl velmi užitečný. Mohu doporučit! MJ

I’ve really enjoyed the collaboration on Marťané with you, Melvyn — great food for thought. Thank you for taking the time. CB

I had the privilege of collaborating with Melvyn on a Czech to English translation of a work of fiction, and I truly felt I was in capable and skilled hands throughout the process. Not only does Melvyn possess an exceptional command of both languages, but he also saved me from potential embarrassing missteps in English. What’s more, his nuanced understanding of linguistic register proved invaluable, ensuring that our translation was not just accurate but also appropriately pitched in terms of formality and period. I wholeheartedly recommend Melvyn for his expertise and attention to detail. TM

Jazyky:
angličtina, čeština
Žánry:
próza, poezie, drama, komiks, pro děti, pro mládež, literatura faktu, sci-fi/fantasy
Specializace:
překlad, redakce
Kontakt:

603 942 957

zehrovak@gmail.com

Vydané překlady:

2024: Pavlíček Tomáš, Astronomers behind the Iron Curtain (Astronomové za železnou oponou), Nakladatelství MFF UK MatFyzPress

2021: Trávníček Jiří, A Nation of Bookworms? (Národ knihomolů?), Karolinum

2020: Brodský Pavel, Illuminated Manuscript Fragments from the Latin Cultural Sphere in the Collection of Prints and Drawings at the National Gallery in Prague (Iluminované rukopisné zlomky z oblasti latinské kultury ve Sbírce grafiky a kresby Národní galerie v Praze), Masarykův ústav a Archiv AV ČR : Národní galerie v Praze

2018: Dousková Irena, Onegin Was a Rusky (Oněgin byl Rusák), Pálava Publishing

2018: Glanc (ed.) Tomáš, Samizdat Past and Present (Antologie), Karolinum, Ústav pro českou literaturu AV ČR

2018: Kuriš Martin, Monograph 1993-2017 (Monografie 1993-2017), Martin Kuriš

2018: Franc Martin, Bohemia Docta (Bohemia docta), Academia

2018: Trpiš Jakub, The Choice (Výběr), Vlastním nákladem

2016: Dousková Irena, B. Proudew (Hrdý Budžes), Pálava Publishing
Poznámka k překladu: Anglickou verzi hry na základě mého překladu inscenoval a hrál ansámbl Czech Theater v Brně a v Praze.

2015: Piorecká Kateřina, Czech Literary Studies and the Institute of Czech Literature (Literárněvědná bohemistika a ÚČL), Academia

2015: Stará Ester, The House Beyond the Mist (Dům za mlhou), Nakladatelství 65. pole

2015: Bahbouh Radvan, The Story of the Colours (Pohádka o barvách), Dar Ibn Rushd

2015: Trávníček Jiří, Reading Bohemia (Antologie), Akropolis

2014: Jedličková Alice (ed.), On Description (O popisu), Akropolis

2012: Skopová Kamila, Christmas in Bohemia: Traditional Czech Christmas Cuisine and Customs (Vánoční svátky o století zpátky aneb Tradice Vánoc v české kuchyni), Akropolis