CEATL

V oblasti mezinárodních vztahů Obec překladatelů spolupracuje především s Evropskou radou asociací literárních překladatelů CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), jejímž členem obec je od r. 1998. CEATL je nezávislá mezinárodní nezisková organizace se sídlem v Belgii. Oficiálně vznikla v roce 1993 jako platforma, na níž si sdružení literárních překladatelů z různých evropských zemí vyměňují názory a informace a společně usilují o zlepšení sociálních a pracovních podmínek literárních překladatelů v Evropě. Založena byla 10 asociacemi v r. 1993, nyní má 35 členů z 29 zemí, kteří reprezentují přibližně 10 000 autorů věnujících se literárnímu překladu.

www.ceatl.eu

Zprávy ze zasedání CEATL

Zpráva ze zasedání CEATL 2024

Zpráva AGM Reykjavík 25.–27. 4. 2024

Ve dnech 25.–27. dubna 2024 proběhlo výroční zasedání Evropské rady sdružení literárních překladatelů (CEATL) na Islandu v Reykjavíku.

Na setkání byli přítomni téměř všichni delegáti, chyběla pouze zástupkyně belgického sdružení.

Zpráva předsedkyně i zpráva pokladníka týkající se činnosti CEATLu a rozpočtu za loňský rok byly schváleny jednomyslně.

CEATL má od loňského roku nové webové stránky, kde je možné nalézt jak nejnovější zprávy z organizace, např. prohlášení k nástupu umělé generativní inteligence (AI) z listopadu 2023, k němuž se OP připojila (https://www.ceatl.eu/no-one-left-behind-no-language-left-behind-no-book-left-behind), tak výsledky prvního průzkumu provedeného na evropské úrovni týkajícího se nástupu AI v uměleckém překladu (https://www.ceatl.eu/european-translators-and-ai-survey). Na stránkách je na hlavní straně též odkaz na Companion (Companion for Literary Translators’ Associations), průvodce pro překladatelské organizace, stránka je průběžně doplňována. Bude tam umístěn i odkaz na stránky pro začínající překladatele (připravuje skupina Training and Education, které jsem členem, stránky budou zprovozněny na podzim tohoto roku). Na stránkách je přístupný e-zine Counterpoint/Contrepoint, který doposud vycházel dvakrát ročně ve francouzštině a angličtině (https://www.ceatl.eu/counterpoint). Na konci roku 2023 vyšlo desáté číslo časopisu věnované AI a uměleckému překladu, pracovní skupina, která časopis chystala, se však rozhodla skončit. Na výročním zasedání se debatovalo o možném pokračování časopisu (jeho příprava zabere mnoho času, je třeba najít nové delegáty ochotné se práce na časopisu ujmout).

Na zasedání byla do CEATLu jednomyslně přijata slovenská organizace DoSlov (https://www.doslov.sk/). Jde o mladé sdružení literárních překladatelů, založené roku 2019. Sdružení organizuje workshopy a besedy, je pořadatelem festivalu literárního překladu Tranz (https://www.literarnabasta.sk/tranz/), vydává časopis Verzia (https://www.casopisverzia.sk/) a spravuje seznam literárních překladatelů. Zástupci sdružení by se měli zúčastnit konference ve Štrasburku a příští rok výročního shromáždění. CEATL dále navázal kontakt s estonskou organizací literárních překladatelů, která by snad mohla do CEATLu vstoupit příští rok, jednání probíhají též se zástupci z Turecka a Lotyšska.

Cécile Deniard představila projekt štrasburské konference organizované CEATLem věnující se literárnímu překladu, která proběhne ve dnech 2.–4. 10. 2024 (https://www.ceatl.eu/achievements/strasbourg-conference). Štrasburk je letos hlavním světovým městem knihy organizace UNESCO. Půjde o profesní setkání navazující na iniciativu EK „Překladatelé na obálce“, náplní konference bude jak profesní fórum, tak též workshopy. Bude se zde řešit postavení překladatele, prekarizace naší profese, vzdělávání, nástup AI atd. Za OP se má konference zúčastnit A. Charvátová (předsedkyně OP) a Hana Fořtová (zástupkyně OP v CEATLu).

Během prezentací jednotlivých pracovních skupin promluvila skupina Authors’ Rights o dopadu přijetí evropské direktivy DSM (Digital Single Market) v jednotlivých zemích (OP s pomocí advokátní kanceláře Štaidl-Leška k tomu vyplnila pro CEATL dotazník). Skupina Working Conditions komentovala výsledky průzkumu týkajícího se nástupu generativní umělé inteligence z listopadu 2023 (za Českou republiku se ho vedle OP jakožto organizace účastnilo 45 překladatelů). Skupina Visibility uvedla, že ke dni překladatelů bude chystat video, tématem budou překlady knihy A. Lindgrenové Pipi Dlouhá punčocha. Skupina Best Practices na podzim tohoto roku chystá workshop pro zájemce z jednotlivých sdružení, tématem bude, jak se prosadit v jednání s politickými aktéry. Dalším projektem směřujícím ke zviditelnění by mělo být vytvoření překladů hesla CEATL do národních jazyků (po vzoru francouzsky psaného hesla). Proběhla debata o náročnosti změnit heslo v angličtině, změna/vytvoření hesla v jednotlivých národních jazycích by měla být snadnější.

V rámci sekce „good vibes session“ („burza inspirací z jednotlivých zemí“), kde má během jedné minuty každá organizace představit dobrou zprávu/novinku ze svojí organizace za uplynulý rok, jsem přinesla dvě zprávy, a to nové webové stránky OP a též rozšíření projektu Poznejte svého překladatele do škol.

Velkým tématem setkání byl stejně jako loni nástup umělé inteligence v uměleckém překladu. Proběhla debata nad možnými dopady zákona AI Act, který byl na evropské úrovni přijat v březnu tohoto roku. Delegáti došli ke shodě, že literární překladatelé se k nástupu umělé inteligenci již vyjádřili (prohlášení CEATLu z listopadu 2023, další prohlášení na úrovni jednotlivých zemích), nyní je potřeba hájit naše zájmy na evropské úrovni. Do konce roku mají být jak na úrovni Evropské unie, tak v jednotlivých státech přijímáni noví profesionálové dohlížející nad aplikací AI Act, tito lidé budou velmi důležití, ovšem prozatím není jasné, o koho půjde. CEATL vyzývá překladatele, aby s ním sdíleli své zkušenosti s AI. Dále sdružení zvažuje pořádání debaty s odborníkem na dané téma (možná D. Kenny), chystá též Lexicon s vysvětlením jednotlivých pojmů. Došlo k založení „task force“ k AI, jehož členy jsou delegáti napříč jednotlivými pracovními skupinami. V debatě také zaznělo, že počet studentů jazyků na vysokých školách klesá, neboť mladí lidé nepovažují překladatelskou profesi s nástupem AI za perspektivní.

V rámci zasedání proběhla debata o postavení literárních překladatelů na Islandu a též představení činnosti Islandského literárního centra (https://www.islit.is/en/) a Reykjavícké literární agentury (https://reykjavikliteraryagency.is/).

Příští zasedání v květnu 2025 má hostit Krakov.

Hana Fořtová, zástupkyně OP v CEATL

Projekt je realizován za finanční spoluúčasti EU prostřednictvím Národního plánu obnovy a Ministerstva kultury.

Partneři